quinta-feira, dezembro 08, 2005

77 - notas



Antoine de Saint-Exupéry, classicá-lo-ia apenas em duas palavras sonhador e aviador, a escrita acabava por ser secundária...apenas uma maneira de materializar os sonhos, a ânsia de liberdade e auto-suficiência que sentia quando voava.

Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, un des livres les plus lus dans le monde, a été traduit, pour la première fois, en toba, langue indigène parlée par une communauté aborigène du nord de l'Argentine. Les Tobas, qui appartiennent au groupe linguistique guaycuru, sont originaires de la région du Grand Chaco ­ "grand territoire de chasse" en langue quechua ­, qui comprend, au-delà de l'Argentine, une partie du Paraguay et de la Bolivie. Ils ne sont plus que quelque 50 000, répartis principalement entre les provinces du Chaco et de Formosa, les plus pauvres d'Argentine. Fuyant le chômage, certains ont émigré vers les grandes villes comme Rosario et Buenos Aires, où ils souffrent de discrimination raciale. [daqui]


1 Comments:

Blogger psac74 said...

Sem dúvida, caro Pedro! Que "porra": tenho-me esquecido de voar...

terça-feira, março 21, 2006 1:52:00 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home

não é o fim, nem o princípio do fim, é o fim do princípio