terça-feira, maio 06, 2008

1316 - gajos normais fazem coisas especiais

Se o meu inglês não me engana diz ali:
Chelsea ganhou em Newcastle onde já não ganhava, para a liga, desde 2001 [a minha professora de técnicas de tradução de francês, uma pegacha, pequenina, morena e gira* ensinou-me que devemos traduzir a ideia e não as palavras].
Deixa cá ver, Pedro Oliveira, deixa cá ver, Pedro Oliveira, portanto o special one nunca lá ganhou... logo não é special quem quer, é-o quem coloca os interesses do colectivo acima dos seus objectivos individuais e egoístas.
* na altura não reparei, obviamente, isto sou eu, cerca de vinte e cinco anos depois a tentar recordar um rosto, um corpo e um sotaque (pronúncia se preferirem).

3 Comments:

Blogger João B. Pico said...

"Malgré moi"
Seria à letra "mau grado eu".
"Cela va sans dire" também não se chega ao "escusado será dizer".
Quando lia aos 16 anos o Paris-Match iniciado pela minha professora pequena e morena também, mas não era pegacha,e que no calor do verão só usava a bata transparente para "destempero" da nossa turma de 30 matulões, vi muito bem como se traduzia pelas idéias e imagens literárias ou não...
"Malgré moi", até ser eu a decifrar essa tradução, ao fim de muito gozo com o companheiro de carteira que fizémos a malta dizer todos os disparates e com a professora a perguntar a todos menos a mim e ao meu companheiro.
A professora não me via como special one" e era isso que mais gozo me dava.
O erro de análise da professora, só desmascarado quando fui eu o vencedor da ida ao quadro conjugar a sequência de 3 verbos irregulares que ninguém numas seis ou sete turmas já haviam ficado pelo caminho...
"Special one" é muito engraçado.
"Contra a minha vontade" é a tradução do malgré moi.
E foi contra a minha vontade que o vi criticar e desvalorizar Mourinho por não ter ido à final, sem anotar que muito do trabalho dele é que restou no actual Chelsea...
O seu sucessor já lhe andava a fazer a cama com o presidente russo...
Foi só limar arestas e prosseguir com o mesmo Chelsea...

terça-feira, maio 06, 2008 8:52:00 da manhã  
Blogger manuel marques said...

Traduzido á letra para o meu portugalês isto quer dizer:
-Os gajos mataram o borrego e não precisaram do capador.

terça-feira, maio 06, 2008 6:03:00 da tarde  
Blogger Rosa Oliveira said...

Este comentário foi removido pelo autor.

terça-feira, maio 06, 2008 7:00:00 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home

não é o fim, nem o princípio do fim, é o fim do princípio