domingo, janeiro 07, 2007

574 - uma tapadinha

Os jogadores fizeram o trabalho deles, o árbitro também.
Contudo... nem todas as equipas perdem com o Atlético.

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Quem diria,
que o Carcavelinhos e o União de Lisboa
iriam pôr os murcões com azia.

domingo, janeiro 07, 2007 8:41:00 da tarde  
Blogger pedro oliveira said...

«O termo correcto é morcão. A palavra murcão não aparece em nenhum dos dicionários consultados. Segundo o Dicionário da Porto Editora, 7.ª edição, pág. 1231, morcão é um indivíduo indolente, bisonho ou aparvalhado; mandrião. Trata-se de um regionalismo que vem do castelhano "morcón" que significa – além de pessoa gorda, baixa e mole – morcela feita de tripa grossa.»

Para os amigos (e amigas) do Porto cidade e simpatizantes do clube do ex-namorado de Carolina que vão passando por aqui não tomem as palavras do amigo Marques à letra (chamou-vos «murcões» mas carinhosamente, presumo).
Razão tem o ex-namorado de Carolina para não gostar de «mouros» é aborrecido ser eliminado por uma equipa da freguesia de «Al-cântara».

domingo, janeiro 07, 2007 9:40:00 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

O Atlético Clube de Portugal não precisou de estágio nem de outras "condições de trabalho" para chegar às Antas fazer o seu jogo e ganhar. Os jogadores tiveram que sair da cama pelas 6 horas da manhã para se meterem num autocarro que saiu de Lisboa às 7h00 rumo ao Porto. O futebol é mesmo muito imprevisível...

domingo, janeiro 07, 2007 9:48:00 da tarde  
Blogger Alien David Sousa said...

Oi Pedro, então já estamos em 2068. Vais à minha frente!
Não sei se ouvi bem, mas não foram esses moços que colocaram o dragão de joelhos e fora da Taça? :D
Beijos meu pedro

domingo, janeiro 07, 2007 11:06:00 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Obrigado por me ter corrigido. A errar tambèm se aprende.Mande sempre, esteja à vontade.

segunda-feira, janeiro 08, 2007 4:38:00 da tarde  
Blogger pedro oliveira said...

«Para dizer o quê... que aprendemos com os erros, hoje digo por brincadeira que devo ser o único português que sabe que «moissoneuse-batteuse» é ceifeira-debulhadora em francês.»

A frase acima é minha o texto completo está aqui:
http://santamargarida.blogspot.com/2006/02/180-ceifere-debulhure.html

Isto para dizer que eu sou o primeiro a aprender com os erros, principalmente com os meus.

segunda-feira, janeiro 08, 2007 7:52:00 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home

não é o fim, nem o princípio do fim, é o fim do princípio