652 - tu lá sabes, josé

Recordam-se dum gajo chamado Marco que pontapeou uma miúda?
... lembram-se que ela pediu desculpa, pois, utilizara uma expressão demasiado ofensiva* e merecia (na opinião dela) ter sido pontapeada?
Diz Mourinho:
- ‘son of a whore’.
mais:
«But Chelsea’s boss claimed the Portuguese phrase ‘filho da puto’ was common and not an insult. »
É a coisa mais normal... eu de manhã enquanto estendo a toalha de banho atiro sempre com um amigável: bom dia meu 'filho da puto' para o vizinho do lado, no café sorrio e digo para o empregado: meu 'filho da puto' é um café... normal, portanto.
diz ainda:
What I said to him I say to myself (o que lhe chamo, chamo-me)**
Como os leitores mais assíduos sabem eu sou um admirador incondicional das qualidades do José, aliás um gajo que se orgulha de se auto-denominar: filho-da-p*** como calculam merece ser seleccionador da república... como não quero ser parcial, tirem as vossas conclusões.
* a expressão foi: filho-da-p***
** se fosse o Miguel Sousa Tavares a traduzir seria: o que lhe digo a ele, digo-o a mim próprio
[cf. com Abola n.º 12.146 (2007.03.13) p.10 «a olho nu, a mim parece-me que (...)»]
12 Comments:
«o que lhe digo a ele, digo-o a mim próprio», quer dizer, ao meu próprio ego.
o que me ri com isto, especialmente com isto. este gajo não existe.
um é cromo-arrogante da bola o outro é cromo-pseudo-intelectualóide-genético[deve pensar ele]-jornalistíco-literário.
acho engraçado "embirrares"[vou tratar-te por tu] com eles, são duas figuras que não suporto...
Siga a República, Josè is een hoerenzoon.
«een hoerenzoon»
flamengo?
Os comentadores são o melhor que há no mundo.
Já estou esclarecido:
«a palavrinha em holandês que desconhecias significa "stupid son of a bitch". Podes confirmar no Google.»
Não concordo muito com aquela etiqueta colada no «special one» como ele próprio diria:
- Alto lá, eu disse que sou um filho da put*, não disse que sou estúpido.
Traduzindo do Nederlands para português(O Josè è filho da put**.)
obs:se continuar assim (tradutor)mais dia menos dia sou treinador da bola.
Continuo sem perceber, Manuel (sou estúpido que nem um calhau)... na Bélgica fala-se francês e uma língua manhosa qualquer (pensava eu que era flamengo) já me falaram em holandês, o camarada fala-me em «Nederlands» (presumo que seja a mesma coisa. O «holandês» segundo julgo saber [ora aqui está, julgo saber, parece-me bem]é muito semelhante ao alemão ... será que um belga, um alemão e um holandês se entenderiam a falar «essa coisa»?
Oficialmente na Bèlgica falam-se três linguas:
Francês,Nederlands e Deutsch.(Francês,holandês e alemão.)
O neerlandês è o idioma de mais ou menos 14.000.000 neerlandeses(ou seja"holandeses")e de mais 6.000.000 de flamengos(ou seja belgas de expressão neerlandesa.
Não se pode falar rigorosamente em lingua holandesa nem em lingua flamenga.Trata-se de uma só lingua,a saber o neerlandês.
Em tempos chamaram-lhe "Nederduits" .
Entre as línguas germânicas mais faladas,o neerlandês ocupa o terceiro lugar,depois do inglês e do alemão.
welnu
quem sabe, sabe
nietwaar?
camarada, provavelmente, interroga-se, será qu'o gajo fala mesmo isto...
e eu respondo:
ja, graag !
(o google faz milagres, um abraço)
Pergunta se um belga,um alemão e um holandês se entende falando a tal lingua manhosa,direi que em 60% de conversação sim.
Goedenavond,
tot morgen.
Gute nacht,
bis morgen.
Jawohl, mein freund,ich freue mich auf Google.
Enviar um comentário
<< Home